庆祝中国人民解放军建军九十八周年招待会讲话稿
(徐铁武官)
Discours de l’Attaché de Défense M. XU Tie
à la réception de la célébration du 98ème anniversaire de la fondation de l’Armée populaire de Libération de Chine
Le 22 juillet 2025 à l’Hôtel Azalaï
尊敬的:
马里共和国国防和退伍军人事务部部长萨迪奥·卡马拉中将,
……
各国驻马使节、武官和各国际组织驻马代表,
中国军事专家组代表,
在马里中资机构、华人华侨代表,
女士们、先生们,
Excellence Général de Corps d’Armée Sadio CAMARA, Ministre de la Défense et des anciens Combattants,
…
Excellences Mesdames et Messieurs les Ambassadeurs, Attachés de défense, Chefs de missions diplomatiques, consulaires et des Organisations internationales,
Réprésentants de l’équipe des experts militaires, des entreprises chinoises et des ressortissants chinois au Mali,
Mesdames et Messieurs,
今天,中国驻马里大使馆隆重举办庆祝中国人民解放军成立98周年招待会。首先,请允许我向各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!
Aujourd’hui, l’Ambassade de Chine au Mali a organisé la réception à l’occasion du 98e anniversaire de la fondation de l’Armée populaire de Libération de Chine. Permettez-moi tout d’abord de souhaiter la plus chaleureuse bienvenue à tous les invités ici présents.
中国人民解放军是中国共产党亲手缔造的人民军队。建军98年来,在中国共产党的坚强领导下,中国军队为民族独立、人民解放、国家富强建立了不朽功勋,为维护国家主权、安全、发展利益提供了强大支撑,为维护世界的和平、促进人类发展作出了重要贡献。
L’Armée populaire de Libération de Chine est une armée du peuple fondée par le Parti communiste chinois. Depuis sa création il y a 98 ans, sous la ferme direction du Parti communiste chinois, notre armée a réalisé des exploits impérissables pour l’indépendance nationale, la libération du peuple et la prospérité du pays. Pilier solide qui nous permet de sauvegarder de la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement de la nation, l’APL apporte une contribution importante au maintien de la paix mondiale et à la promotion du progrès de l’humanité.
进入新时代,在习近平强军思想指引下,人民军队开启强军兴军新征程,积极推动高质量发展,全面加强练兵备战、全面加强军事治理,国防和军队现代化建设不断迈上新台阶。新时代中国国防和军队现代化建设的总体思路是分三步走:一是到2027年实现建军一百年奋斗目标,全面提升维护国家主权、安全、发展利益的战略能力;二是到2035年基本实现国防和军队现代化;三是到本世纪中叶把人民军队提高到世界一流水平。
À l’entrée dans la nouvelle ère, sous la direction de la pensée de Xi Jinping sur l’armée, l’édification des forces armées est entrée dans une nouvlle phase. L’armée chinoise s’efforce activement de promouvoir le développement centré sur la qualité, de renforcer sur tous les plans ses entraînements militaires et ses préparations au combat, ainsi que sa gouvernance. La modernisation de la défense nationale et des forces armées chinoises ne cesse ainsi de franchir de nouveaux paliers. La stratégie de cette modernisation se réalise“en trois étapes”: réaliser l’objectif du centenaire de l’armée d’ici 2027, réaliser dans l’ensemble la modernisation de la défense nationale et de l’armée d’ici 2035, et faire de l’armée populaire une armée de premier rang mondial vers le milieu du siècle.
女士们,先生们,
今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。战争给我们留下的最宝贵的启示,就是必须毫不动摇走和平发展道路。然而,当今世界并不太平,国际局势变乱交织,地缘冲突延宕升级,多重风险挑战相互叠加,和平、发展、安全、治理四大赤字日益扩大。我们要以史为鉴,珍视来之不易的和平成果,携手共建持久和平、共同繁荣的和谐世界,让战争的悲剧不再重演。
Mesdames et Messieurs,
Cette année marque le 80e anniversaire de la victoire de la Guerre de résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise, de la Guerre mondiale antifasciste. La leçon la plus précieuse que nous a laissée cette guerre est la nécessité de poursuivre résolument la voie du développement pacifique. Cependant, le monde d’aujourd’hui n’est pas en stabilité. La situation internationale est marquée par des désordres entremêlés, les conflits géopolitiques se prolongent et s’aggravent, tandis que les défis et risques multiples s’accumulent. Les quatre déficits – paix, développement, sécurité et gouvernance – ne cessent de s’élargir. Nous devons tirer les leçons du passé, préserver les acquis de la paix obtenus à prix cher, et œuvrer de concert pour bâtir un monde harmonieux de paix durable et de prospérité commune, afin que plus jamais ne se reproduise la tragédie de la guerre.
我想在此重申,中华民族是热爱和平的民族,中国将坚定不移走和平发展道路,始终奉行防御性国防政策。中国无论发展到什么程度,永不称霸、永不扩张、绝不把自己的意志强加于人。中国将一如既往地高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚定践行共同、综合、合作、可持续的新型安全观,当好世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
Je tiens à réaffirmer que la nation chinoise est une nation éprise de paix. La Chine persévère inébranlablement sur la voie du développement pacifique et maintient toujours une politique de défense à caractère défensif. Quelle que soit le degré de développement atteint, la Chine ne prétendra jamais l’hégémonie, ni l’expansionnisme, et n’imposera jamais sa volonté à autrui. La Chine continuera, comme toujours, de brandir haut levé l’étendard de la paix, du développement, de la coopération et du gagnant-gagnant, de mettre fermement en pratique la vision d’une sécurité commune, globale, coopérative et durable et d’agir en bâtisseur de la paix mondiale, contributeur au développement dans le monde et défenseur de l’ordre international.
女士们,先生们,
中国是最早与马里建立外交关系的国家之一,两国始终在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持、鼎力相助。自上世纪70年代以来,中马两军交流合作一直保持着良好势头。中方累计为马军培训了数百名指挥人才和专业精英。我非常高兴的看到,今天到场的很多马里政府和军队的高官都有过赴华培训进修的经历。20多年来,中方持续派遣军事专家助力马里国防和军队建设发展。中国军队完全理解并支持马里军队维护国家主权、恢复和平安全的努力,也将一如既往坚定支持马里国防和军队的建设发展。
愿中马各界朋友携手努力,共同推动两军关系不断向前发展,为维护地区安全与世界和平作出自己的贡献。
伟大的中国人民解放军万岁!
伟大的马里军队万岁!
中马两军友谊万岁!
谢谢大家!
Mesdames et Messieurs,
La Chine fut l’un des premiers pays à établir des relations diplomatiques avec le Mali. Depuis toujours, nos deux pays se sont témoigné mutuellement un soutien ferme sur les questions touchant aux intérêts fondamentaux et aux préoccupations majeures. Depuis les années 1970, les échanges et la coopération entre nos deux armées ont maintenu une dynamique positive. La Chine a formé plusieurs centaines de cadres dirigeants et d’élites professionnelles pour les forces armées maliennes. Je me félicite particulièrement de constater que nombre de hauts responsables du gouvernement et de l’armée maliens présents aujourd’hui ont suivi des formations en Chine.
Depuis plus de vingt ans, la Chine envoie continuellement des experts militaires pour soutenir le développement de la défense et de l’armée maliennes. L’Armée populaire de Libération comprend pleinement et soutient les efforts des forces armées maliennes pour préserver la souveraineté nationale et rétablir la paix et la sécurité. Elle continuera, comme toujours, d’apporter un soutien ferme au renforcement de la défense et de l’armée maliennes.
Je souhaite que les amis chinois et maliens des diviers milieux unissent leurs efforts pour faire progresser sans cesse les relations militaires bilatérales et contribuer ainsi à la sécurité régionale et à la paix mondiale.
Vive la grande Armée populaire de Libération !
Vive les grandes Forces armées maliennes !
Vive l’amitié entre nos deux armées !
Je vous remercie.
Lire l’article original ici.